Servizi di traduzione e localizzazione Lionbridge per aziende internazionali

Servizi di traduzione e localizzazione Lionbridge per aziende internazionali

Content

Nel panorama globalizzato e in continua evoluzione di oggi, i servizi linguistici basati sull’intelligenza artificiale come quello offerto da DeepL avranno un ruolo sempre più preponderante nella comunicazione multilingue tra aziende e clienti. Per maggiori informazioni sull’importanza della traduzione automatica nel marketing internazionale, scarica il nostro rapporto (in inglese). È necessario andare oltre la traduzione, poiché le barriere culturali possono rendere difficile la comprensione del messaggio originale. KitKat, ad esempio, non si è limitato a tradurre il loro famoso slogan in giapponese quando hanno lanciato il loro prodotto in Giappone. La società ha cambiato ‘Have a beak, have a KitKat’ con ‘ Kitto Katsu ‘, che significa ‘vincere sicuramente’.

Sottotitoli

Valuta, sistemi di peso, misure e taglie sono tutte informazioni da tradurre correttamente in fase di localizzazione di un sito per un e-commerce. Sarà quindi necessario inserire nel sito quelle in uso nel Paese verso cui si sta attuando la localizzazione. A partire da ciò l'utente si sentirà invogliato a interagire con il sito, a fidarsi dell'azienda e infine a compiere acquisti di merci o servizi attraverso il sito web. Scarica gratuitamente l’intero rapporto (in inglese) e scopri in che modo DeepL può aiutarti a ottimizzare i processi di localizzazione. Midea Group, riconosciuta come azienda leader globale nella tecnologia e nell'innovazione, ha completato con successo il suo 1H 2024 Campus Recruitment Tour, che si è concluso con l'evento del 6 luglio alla Stanford University. Queste attività di reclutamento rappresentano inoltre un notevole passo avanti nei continui sforzi di espansione globale e localizzazione strategica dell'innovazione dell'azienda.

Informazioni e preventivo gratuito

Il futuro del doppiaggio e dei sottotitoli nella traduzione sarà probabilmente plasmato da diversi fattori, tra cui i progressi tecnologici, l’evoluzione delle preferenze del pubblico e le mutevoli richieste del mercato.  consulenza linguistica specializzata  traduzione è essenziale per comprendere le idee di un’altra cultura e le considerazioni culturali devono essere integrate nel processo di doppiaggio e sottotitolazione. Il controllo qualità è essenziale per garantire che il prodotto finale sia di alta qualità e rifletta accuratamente il contenuto originale. In sintesi, le misure di controllo della qualità assicurano che il processo di traduzione sia completo, efficace e soddisfi gli obiettivi iniziali. La sottotitolazione consiste nell’aggiungere sullo schermo una traduzione testuale del dialogo o della narrazione di un video.

traduzione e localizzazione

La correzione di bozze e l'editing da parte di un secondo traduttore possono garantire ulteriormente l'accuratezza ed eliminare eventuali errori rimanenti. Nel complesso, evitare errori di traduzione grammaticali e sintattici può migliorare significativamente la qualità dei contenuti localizzati. La traduzione e la localizzazione possono sembrare simili, ma hanno funzioni diverse nel processo e nel risultato. Sebbene la traduzione linguistica sia una parte cruciale della localizzazione, è solo l’inizio. La traduzione è il primo dei due servizi di traduzione che analizzeremo e rappresenta il processo di conversione di un testo scritto da una lingua di partenza a una lingua di destinazione, preservandone il significato, la struttura e l’intenzione originale.  traduttori certificati  delle parole e delle frasi, senza necessariamente tener conto delle differenze culturali o linguistiche tra le due lingue.

  • Lungo la strada, potresti esserti imbattuto in termini come traduzione, localizzazione (abbreviato in l10n), internazionalizzazione (i18n) e transcreazione.
  • Ciò implica la comprensione delle norme culturali, delle credenze e dei valori di regioni specifiche e l'adattamento di conseguenza dei materiali di marketing, delle etichette dei prodotti e dei manuali utente.
  • Le organizzazioni devono affrontare queste preoccupazioni per garantire la sicurezza e l'integrità dei contenuti tradotti.
  • HubSpot può quindi sfruttare il nostro servizio per tradurre qualsiasi tipo di contenuto.
  • A partire da ciò l'utente si sentirà invogliato a interagire con il sito, a fidarsi dell'azienda e infine a compiere acquisti di merci o servizi attraverso il sito web.

Il doppiaggio consiste nel sostituire la colonna sonora originale di un video con una colonna sonora tradotta in una lingua diversa. La scelta tra doppiaggio e sottotitoli dipenderà dalle vostre specifiche esigenze e circostanze. È importante considerare tutti i fattori sopra menzionati e soppesare i vantaggi e gli svantaggi di ciascun metodo prima di prendere una decisione. Uno dei vantaggi del doppiaggio è che estende la diffusione dei film e degli spettacoli televisivi stranieri.